欢迎访问:     关于我们 联系我们 收藏本站
首页 ag手机客户端最新版本 新闻中心 集团介绍 服务热线:
    推荐业务

ag手机客户端最新版本

新闻中心

集团介绍

 

    英语企业简介和汉语企业简介语篇模式比较

  汉语企业外宣文本结构一般较完整,各项信息逐项展开,一般开头部分介绍企业的 性质和历史发展情况,结尾部分是目标愿景,其余各段的顺序形式随意,无规律可循。 而大部分英语企业外宣文本结构相对完整,顺序形式比较固定?般为Who We Are, What We Do, Where We Work, Our People, Our Clients, Our Culture and Mission, Our Goal and Commitment,等等。但实际行文顺序根据企业不同会略有差异。不少英语企业外宣文本各段前配有段落小标题,提纲挈领。而汉语企业外宣文本往 往没有段落小题标题,重点不够清晰,层次不够分明。以下框架结构语篇,从中可以看到每一段前配了小标题,信息突出、清晰明了,值得撰写或翻译汉语企业简介 时参考。

  同时,筛选重要信息,剔除重复和次要信息,可以将中国石化的主营业务英译文字 以列举项目符号的文本样式呈现如下:Sinopec Group has 6 core activities:Petroleum exploration and production.Natural gas gathering, processing and marketing.Petroleum refining, marketing, supply and transportation.Petrochemicals and other chemical products production and distribution.Industrial investment and investment management.Petroleum and petrochemical equipments overhaul and maintenance.总之,汉语企业外宣材料表现出大量使用词藻华丽的形容词和修饰语,全文直通到 底等特点,而英语企业外宣材料在语言表现形式上通俗易懂、富有表现力。事实上,中文读者的思维习惯更注重艺术性和审美性,英文读者更注重信息性和逻辑性。因此,翻译公司的译者在将英语企业外宣翻译成中文时,需要照顾中文读者的思维习惯和审美标准,在保存原文 信息的同时,可适当用富有美感的汉语表达;反之,在将汉语企业外宣材料翻译英文时, 在保存原作信息的同时,可适当降低原作的美感和渲染程度,将文采斐然的汉语词藻转 为简洁易懂的英文的习惯表达。同时,专业翻译公司的译者翻译时要注意做必要的删减,删去冗词和次要信息,根据英文习惯和逻辑顺序,可对原文结构进行调整,如分小标题或独立组合。一个好的企业外宣翻译可以使企业如虎添翼,不仅能宣传公司历史、组织结构、业务范围、 业务能力和经营理念,树立公司良好形象,而且更重要的是能大力促使外界与该公司开 展业务合作或购买公司产品或服务。


  版权所有:   
地址:  邮箱:
电话:    #